This page looks plain and unstyled because you're using a non-standard compliant browser. To see it in its best form, please visit upgrade to a browser that supports web standards. It's free and painless.

高雄市國民教育輔導團教育資源平台 會員登入 會員註冊

多年來我們看到從事本土語研究及教學工作的師長.夥伴,在拼音.用字及工具書的編寫上努力建置,卻常常因媒體的胡亂報導,讓多人.多年付出的心血付之一炬,真是令人遺憾! 也不禁讓人想起,看到月蝕就以為是''天狗食月'',還要驚慌到敲鑼打鼓的年代。希望媒體朋友多了解本土語言的重要性及語言及文字的發展進程,以免搞不清狀況,反而轉移了焦點,傷害了本土語言剛長出的幼苗。

以下是一位大學生5月6日在台灣時報的投文,令人深思。

                                

  台語辭典不是笑話 ◆許珮旻、林思廷

近日來由於教育部推出台語小辭典一事,新聞台爭相報導抨擊。各新聞台將新聞塑造成「笑話」的形象,讓身為台文系學生的我深感痛心。
日前華視新聞以一則〈螞蟻是"狗蟻" 台語辭典霧煞煞〉處理教育部推行官方台語辭典的新聞,除了指稱這樣台語用字莫名其妙,甚至於新聞左上角貼出台語「不正經」的字樣。記者報導新聞時更用誇張的語調,營造令人啼笑皆非的「笑話」;相關新聞甚有表示「唸成台語OK,看起來就怪怪的」,這難道不就是習慣問題而已嗎?純粹因為社會尚未習慣,直覺就抨擊用字不對,甚至直接否定這樣教台語,表示這本辭典像「火星文」。
長期以來大眾都以華語來思考台語,甚至認定只有漢字才是字的觀念,才會造成現在不管找哪個字來解釋台語大眾都會覺得怪。電視台沒有尊重台語教育的專業不打緊,甚至更有意去加強錯誤認知以及嘲諷。就記者所提的習慣問題而言,看到「漢字」會選擇以台語讀還是華語讀?比如「狗蟻」?記者用「狗蟻」問,民眾當然用「狗蟻」聽、用「狗蟻」回答,不是嗎?再比如「尻脊」,在網路新聞上被解釋『「咖家」,背後的意思』。請問「咖家」兩字跟背後又有甚麼關係呢?雖然教育部用字惹爭議,認真討論,新聞台的做法更令人不齒。試問,新聞台裡有人懂現在的台語界在做什麼嗎?新聞台裡,有台語或台文界的專業人才嗎?如果沒有,你們就只是純粹站在華語的角度來否定台語。
懂台語的人覺得有問題,卻沒有考慮過不懂台語的人。對小朋友來說,因為缺乏語言環境,每個字對他們來說都像是背單字。背英文背中文就可以,為什麼背台語就比較笨?這不是你們大人造成的嗎?因為你們都不說不教、甚至不敢說也不敢教,導致現在的我們小孩子才要學!
認為越教越困難的人,請摸著自己的良心想想:你們有善盡教育的責任,好好把自己的母語交給下一代嗎?你們會跟平輩說台語、還是看到小孩就用華語跟他們溝通?在這樣環境底下成長的小孩,請看看我們週遭;感嘆現在小孩都不會講台語的大人們,您自己的台語難道講不好嗎?您還相信「不用教他自然就會」這種扯談嗎?
比起現今客語與原住民語的語言推動,台語沒有專責的族群委員會執行,教育部要負擔起講台語族群的語言傳承,在經費以及文化本位的思考上就有其不易之處,好不容易教育部有推台語字典的想法,身為台文系學生本樂見其成,即使編得再糟,至少也是從台語的角度出發。媒體不給予多一點的鼓勵,共同討論選字問題,卻直接指責這套辭典就是有問題!採用如此嘲笑式的方式來處理新聞,是不是應該被檢討?(作者為成大台文系學生)